Ich glaube, ein Comic wie der heutige, der den Frühlingsbeginn einläutet, mußte einfach sein.
Und so.
[Bild klicken für eine geringfügige Vergrößerung.]
6 Gedanken zu „FFFfF: Es ist Frühling!“
Fast … ist englisch!
REPLY:
Äh… Ja.
Ich hätte wohl „beinahe“ schreiben sollen…
Und ich dachte, das sei Absicht. Growing fast, und so.
REPLY:
Äh … ja, natürlich.
Das war Absicht.
Mindestens.
REPLY:
Warum fühle ich mich jetzt hochgenommen? Vielleicht, weil ich es werde?
Oder deute ich womöglich doch zu viel in die Worte anderer?
REPLY:
Ich kann mich ja auch klar ausdrücken:
Ich möchte keineswegs irgendwen „hochnehmen“ [nettes Wort übrigens], sondern lediglich hin und wieder ein ironisches Augenzwinkern versenden.
In diesem Fall sollte mein zwinkerndes Sehorgan sagen:
„Eigentlich war die Anglifiki … Anglifika… Anglisi … Verenglischung nicht beabsichtigt, und als mir das auffiel, wurmte [pun intended] es mich ein ein bißchen, daß ich ein „beinahe“ hätte nehmen können. Auch schauen die Augen irgendwie in die falsche Richtung, hat doch der angeblickte Leser gar nichts damit zu tun…
Aber wenn eine Art humoristischer Zusatzgewinn durch eine mögliche Translation entsteht, so bin ich gerne bereit, den „Fehler“ als „beabsichtigt“ darzustellen und mich im sonnigen Glanz [unbeabsichtigter] Witzigkeit zu bräunen…
Fast … ist englisch!
REPLY:
Äh… Ja.
Ich hätte wohl „beinahe“ schreiben sollen…
Und ich dachte, das sei Absicht. Growing fast, und so.
REPLY:
Äh … ja, natürlich.
Das war Absicht.
Mindestens.
REPLY:
Warum fühle ich mich jetzt hochgenommen? Vielleicht, weil ich es werde?
Oder deute ich womöglich doch zu viel in die Worte anderer?
REPLY:
Ich kann mich ja auch klar ausdrücken:
Ich möchte keineswegs irgendwen „hochnehmen“ [nettes Wort übrigens], sondern lediglich hin und wieder ein ironisches Augenzwinkern versenden.
In diesem Fall sollte mein zwinkerndes Sehorgan sagen:
„Eigentlich war die
Anglifiki … Anglifika… Anglisi …Verenglischung nicht beabsichtigt, und als mir das auffiel, wurmte [pun intended] es mich ein ein bißchen, daß ich ein „beinahe“ hätte nehmen können. Auch schauen die Augen irgendwie in die falsche Richtung, hat doch der angeblickte Leser gar nichts damit zu tun…Aber wenn eine Art humoristischer Zusatzgewinn durch eine mögliche Translation entsteht, so bin ich gerne bereit, den „Fehler“ als „beabsichtigt“ darzustellen und mich im sonnigen Glanz [unbeabsichtigter] Witzigkeit zu bräunen…